>>21 "Niente." Fabrizio, who's in three-piece suit, greets Agnese Colombo, the hit-man who's loyal to family, courteously. Frankly speaking, he has no much idea of the young female, except for her identity, some hearsay, and her relationship with Giovanni.
"It's kind of you to come." If English is better? Fabrizio wonders. He changed the language without thinking twice.
"So regretful that Gio cannot come. It's been a while since the last time I saw him." He said, with a strong Italian accent. But it sounds more like that Fabrizio is actually glad of not seeing Giovanni, especially not in a
stazione di polizia or
corte.
/*亂翻譯:
「沒有的事。」
穿著體面端莊的男人以最標準的儀節予以回禮。事實上,除了檯面下的殺手身分、某些傳聞──大部分是和喬瓦尼關係方面的,法布里奇奧並不算非常認識這名少女。
既然對方出身於大西洋另一頭,那麼英語是否會是個更好的選擇?他想,他便接續開口:
「很高興你的到來。」
沒有過多的猶豫。
「喬不能來真是太可惜了。」
男人以挾有濃厚義大利腔調的英語感慨:「就連我都好一陣子沒見到他了。」然而從語氣聽起來,更像是一種調侃──他很慶幸自己放了好一陣子假。艾姬中,為什麼我們要發病(凝重)*/
>>16「日安,亞利西歐先生。」
餘光瞄見那位與自己熟識的軍火商的幼子,法布里奇奧順道打了個義語招呼。他一直曉得亞利西歐是個早熟的孩子,於是不打折扣地稱呼其為先生。(也可能只是覺得和以前的自己有那麼點像)